職種別AI仕事術

広報の英文メール・翻訳をAIで処理する方法

広報の英文メール・翻訳をAIで処理する方法

この記事の要点

海外メディア対応・英文プレスリリース・外国人取材者へのメールをAIで翻訳・作成すると、翻訳会社への依頼コストと対応の遅延が大幅に減る。広報向けの手順とプロンプト例を解説する。

結論

海外のメディアや外国人記者からの取材問い合わせ、英文プレスリリースの作成、グローバル発表に向けたメール対応——広報担当者が英語対応に費やす時間は、AIを使うと半分以下になることが多い。

重要なのは「翻訳そのものの精度」ではなく「返答の速さ」と「ニュアンスの確認プロセス」だ。AIが出した翻訳を、英語が堪能な担当者がチェックする分業体制を作れば、翻訳会社への依頼より速く・安く対応できる体制になる。


広報で英語対応が必要になる場面

グローバル展開している企業や、外資系メディアに積極的にアプローチする企業では、英語対応の頻度は想像以上に高い。

場面具体的な内容
海外メディアへのプレスリリース配信英文プレスリリースの作成・配信
外国人記者からの問い合わせ返信取材依頼・製品問い合わせへの英文返信
グローバル発表会の案内英語圏の参加者への招待・案内メール
外国語メディアとの取材調整日程・場所・内容の調整メール
社内向け英語コンテンツグローバル社員向け社内報・お知らせ

使うAIツール

  • ChatGPT(GPT-4o): 英語の自然さが高く、メールや短文の英訳・英作文に適している
  • DeepL(Pro): 文書の翻訳精度が高く、英日・日英ともにビジネス文書に強い
  • Claude: 長文の翻訳と、翻訳後の文体の統一・トーンの調整が得意

翻訳で得られたテキストは、公開前に必ず英語ネイティブまたは英語に習熟した担当者が確認することを推奨する。機密情報を含む文章は、社内で承認されたAIツール以外には入力しない。


ステップ別:英文メール・翻訳を処理する手順

ステップ1 英文メールへの返信を作る

受信した英文メールをプロンプトに貼り付けて、返信内容の条件を指定する。

以下の英文メールへの返信を日本語で考え、そのまま英語の返信メールとして出力してください。

【受信したメール】
Subject: Interview Request - [Product Name] Launch
Dear PR Team,

I'm a reporter at [Media Name] covering enterprise technology. I'm writing to request an interview with your spokesperson about [Product Name], which I understand will be launching next week.

Would it be possible to arrange a 30-minute phone or video call with someone from your team?

Thank you,
[Reporter Name]
[Media Name]

【返信の指示】
・取材は受ける方向で対応したい
・日程候補は3つ提案(6月10日14:00、6月11日10:00、6月12日15:00、いずれも日本時間)
・ZoomまたはTeamsを使ったビデオ通話を希望する旨を伝える
・製品の概要資料(PDFで添付する)を送る旨を記載する

【件名】Re: Interview Request — [Product Name] Launch の形式で
【トーン】丁寧かつ簡潔なビジネスメール

ステップ2 日本語プレスリリースを英訳する

以下の日本語プレスリリースを英語に翻訳してください。

【翻訳の指定】
  ・製品名「〇〇」は翻訳せず、そのまま維持する
  ・会社名「株式会社〇〇」は「[Company Name], Inc.」の形式で統一する
  ・「弊社」は「[Company Name]」と訳す(「we」は使わない)
  ・数字の表記は英語圏向けに調整(例:「1億円」→「approximately 1 billion yen」)
  ・配信先はAPやReutersなど英語メディアを想定した自然な英語

【日本語原文】
(ここに日本語プレスリリース全文を貼り付ける)

ステップ3 英文プレスリリースをゼロから作る

日本語版と英語版を同時に発表する場合、英語版をゼロから作る方が翻訳より自然な英語になることが多い。

以下の情報をもとに、英語プレスリリースを作成してください。

【会社名】[Company Name], Inc.
【発表日】June 15, 2026
【見出し案】[Company Name] Launches [Product Name]: [簡潔な特徴]
【発表内容の概要】
  ・[製品名]の概要と主な機能
  ・提供開始日と価格帯
  ・担当役員のコメント(引用文は「」を使い、出力後に実際のコメントと入れ替える)
  ・問い合わせ先

【フォーマット指定】
  ・AP Styleに準拠した英文で
  ・見出し・リード文(5W1H)・詳細・引用文・会社概要(Boilerplate)・問い合わせ先の構成
  ・全体で400〜500語

【注意】引用文の内容は仮のものとして「[担当者名/役職]」のプレースホルダーにしてください。

ステップ4 英文の内容を日本語で確認・解説させる

受け取った英文メールや資料の内容を素早く把握したい場合は、翻訳ではなく要約を依頼する方が速い。

以下の英文メールの要点を日本語で箇条書きにしてください。
返信が必要な場合は「要返信」と記載してください。

【英文メール】
(ここに英文メールを貼り付ける)

【出力形式】
  ・送信者と媒体名
  ・メールの目的(1行)
  ・要点(箇条書き)
  ・要返信の場合:返信期限と主な回答事項

広報固有の場面:2つの具体例

例1 海外プレスツアーの招待メール作成

海外メディアを対象にした工場見学・製品体験ツアーの案内を英語で送る。詳細な情報を漏らさず、かつ読みやすい英文にする必要がある。

以下の条件で海外メディア向けプレスツアーの招待メールを英語で作成してください。

【ツアーの概要】
  ・名称:[Company Name] Media Factory Tour
  ・日時:July 8, 2026(火)10:00〜16:00(日本時間)
  ・場所:[工場名](最寄り駅・所在地を記載する)
  ・内容:製造ラインの見学・製品デモ体験・役員インタビューの機会
  ・参加費:無料(交通費・宿泊費は参加者負担)
  ・参加人数:最大10名
  ・申し込み締め切り:June 25, 2026

【宛先】アジア太平洋地域のテクノロジーメディア担当者(個別の媒体名はプレースホルダーで)
【トーン】フォーマルかつ招待状らしい表現
【件名】Media Invitation: [Company Name] Factory Tour — July 8, 2026

参加希望者への返信先(メールアドレス)はプレースホルダーにしてください。

例2 炎上したSNS投稿への英語での公式コメント作成

英語圏のSNSで自社製品に関する誤情報が拡散した際に、公式アカウントから英語でコメントを出す場面。正確さと誠実さが求められる。

以下の状況で、公式SNSアカウントから投稿する英語コメントを作成してください。

【状況】
  ・誤情報の内容:「[製品名]のデータが第三者に共有されている」という誤情報が拡散中
  ・事実:当社はデータを第三者と共有していない。プライバシーポリシーに明記されている
  ・参照してほしいURL:https://www.example.com/privacy(実際のURLに変更する)

【コメントの方向性】
  ・誤情報を正確に否定する
  ・事実を簡潔に説明する
  ・詳細はプライバシーポリシーへ誘導する
  ・防衛的にならず、事実に基づいた誠実なトーン

【文字数】Twitter/Xの場合は280文字以内、Instagramの場合は200字以内の2バージョン

【注意】法的な判断が必要な表現(「保証します」「法的に問題ない」等)は含めないでください。
最終投稿前に法務の確認を取ることを推奨します。

うまくいかない場合のポイント

翻訳が直訳すぎて不自然

「日本語の文構造ではなく、英語としてネイティブに自然な文章にしてほしい」と指定する。特に「〜していただければ幸いです」などの謙譲表現は英語に直訳すると不自然になるため、「丁寧なビジネス英語で意図を伝えてほしい」と指定する方が良い。

専門用語が正しく翻訳されない

製品名・技術用語・業界特有の言葉は「翻訳せずそのまま使う」か「以下の対応表に従って翻訳する」と指定する。対応表を作っておくと、AIに毎回渡せて一貫性が保てる。

英文のニュアンスが強すぎる・弱すぎる

「formal and professional」「warm and inviting」「factual and direct」などトーンを英語で指定すると、より的確なトーンに調整できる。「現在の文体はどのトーンか評価してほしい」と聞いてから調整を依頼する方法も有効だ。

固有名詞が誤訳される

人名・地名・製品名・会社名はプロンプトの先頭に「固有名詞リスト:〇〇は〇〇と表記する」として一覧を付けておく。翻訳後は固有名詞を最初に確認する習慣をつける。


翻訳品質の確認方法

AIの英訳を送付前にチェックする際は、以下の観点で確認する。

確認項目見るべきポイント
固有名詞製品名・人名・会社名の表記が一致しているか
数字・日付表記形式が英語圏向けに変換されているか(日付はMDY形式など)
敬称相手への敬称(Mr./Ms./Dr.等)が正しいか
トーン送付先の媒体・相手との関係性に合ったトーンか
誘導先URL記載されたURLが正しく機能するか

英語での取材対応全般については広報のメディア対応をAIで効率化する方法が詳しい。プレスリリースの日本語での作成手順は広報のプレスリリースをAIで作る方法にまとめている。

よくある質問

AIの翻訳をそのまま海外メディアに送っていいですか?

そのままは推奨しません。AIの翻訳は文法的には正確でも、ニュアンスや業界特有の表現で不自然な箇所が出ることがあります。英語が得意な社内担当者や、関係の深い海外の取引先に確認してもらうことを推奨します。重要な発表前は翻訳専門家のチェックを経ることが望ましいです。

日本語プレスリリースの英訳は全文をAIに入れていいですか?

未公開情報が含まれる場合は社内承認済みのAIツールを使ってください。公開済みのプレスリリースであれば、文章全体を入力して翻訳させることができます。固有名詞・製品名・ブランド名は翻訳させず、そのまま維持するよう指示することが重要です。

英文メールへの返信をAIで作る場合、どの情報が必要ですか?

相手のメール原文・返信の目的(了解・情報追加・日程提案など)・自分側の立場・添付資料の有無を伝えると精度が上がります。相手の英文をそのまま貼り付け、「この内容への返信メールを作ってほしい」と指定する方法が最も速いです。